di Francesco De Luca
–
“Chillu… ‘u giovane teneva ggià i ’uaie suoie. S’aveva spusa’ pecché ’a fidanzata, Luisella, era prena. Se mettette perciò a fatica’ ind’a ’nu piezzo ‘i terra d’u padre, ’ncopp’ i Guarnieri.
Cu ll’aiuto primma ’i uno e po’ ’i n’ato aizzaie ’na casarella, e llà se ne iette. N’ha maie tenuto capa ’i fatica’. ’Na vota cca, ’na vota llà, mo a mare cu ’a zzaccalena, mo cu mastu Peppe ind’a frauca, è ’nu scarmulo a luvatore, Tatonno”.
‘Ntunetta lengua longa parla senza piglià ciato. Essa tene piacere a cunta’ i fatti. Tatonno ’i zi’ monaco… ’u canosce ’a peccerillo. Sape vita, morte e miracule. Vicin’i casa e, pe parte ’i mamma, pure parente.
Aiere mmatina ’a Guardia municipale ha purtato a Luisella ’na citazione d’u Sinnaco. Dice ca chella casa ha dda esse abbattuta pecché abusiva.
“ E mo… chi ce ’u dice a Tatonno ?”
Deceveno i viecchie; ’a petrusina era bella, iette ’u cane e ce piscaie ‘ncoppe.
Questa la versione in lingua:
“Il giovane aveva già i suoi guai. Si doveva sposare perché la fidanzata, Luisella, era incinta. Si diede da fare perciò in un podere del padre, località Guarnieri.
Con l’aiuto ora di uno ora di un altro alzò una casetta, e lì mise dimora. Non un gran lavoratore. Ora qui, ora lì, ora come pescatore, ora come muratore, era poco affidabile, Totonno”.
Ntunetta lingua lunga parla prolissa. Prova piacere e raccontare degli altri. Totonno ‘i zì monaco lo conosce da piccolo. Di lui sa vita, morte e miracoli. Vicino di casa e, per parte di madre, anche parente.
Ieri mattina la Guardia municipale ha recapitato a Luisella una notifica del Sindaco. Dice che la casa deve essere abbattuta perché abusiva.
“E adesso… chi lo dice a Totonno?”
Dicevano i vecchi: il prezzemolo era bello, un cane vi andò e ci urinò sopra.
Ecco la versione recitata