Attualità

La disputa linguistica

di Silverio Lamonica
A sigaretta

 

Intendo dare un modesto contributo alla disputa in questione e mi affascina molto l’idea di Sandro Romano di organizzare un convegno sul nostro dialetto. Sandro ha citato Padre Dante e chissà… forse sortirà una novella “De Vulgari Eloquentia”.
Ad ogni buon conto anche io ho voluto esprimermi in dialetto, anche se ho tanto da imparare come ho lasciato intendere nel finale del seguente sonetto:

 

’A discussione ’ncoppa a’ lengua

.

Me so sparapanzate ’int’ a pultrona

e cchiù ’i ’na lezzione aggio liggiuto;

e accussì comodamente aggio saputo

addò sta ’u tuorto e addò sta ’a raggiona.

“Nunn’he a scrive ’u dialetto alla carlona!”

Proprio accussì don Carmine ha pugnuto

Giggino e quaccheduno ch’ha creduto

ch’a libbera espressione è ccosa bbona.

Po’ Sandro ’u Capitano frische frische:

“Sta lengua ccà napulitana è nata,

però pe’ Ponza è unu mmesca mmesca

e si ’a perzona afferra è furtunata!”

Ma a cchistu punto è meglio ch’a fernesco

sinnò pur’ ie me piglie ’a bacchettata!

6 Comments

6 Comments

  1. Alessandro Romano

    19 Novembre 2015 at 20:45

    Caro Silverio, cosa dirti? E’ ‘na meraviglia!

  2. Carmine

    20 Novembre 2015 at 10:53

    Bella! Complimenti all’autore

  3. franco schiano

    20 Novembre 2015 at 14:02

    “Sta lengua ccà napulitana è nata,

    però pe’ Ponza è unu mmesca mmesca

    e si ’a perzona afferra è furtunata!”

    Hai centrato il punto! Bravo Silverio!

  4. vincenzo

    20 Novembre 2015 at 16:52

    Si, caro Silverio tu credevi che poteva finire così, bastava “sparapanarsi” sulla poltrona, per finirla a “Tarallùcc e vinò”, beccati questa traduzione….

    Me so sparapanzàt ’ìnt’ a pultronà

    cchìù ’i ’na lezziòn aggiò liggiutò;

    accùssì comodamènt aggiò saputo

    àddò sta ’u tuortò e àddò sta ’a raggiona.

    “Nùnn’h a scrivè ’u dialètt a’ carlona!”

    Propriò accùssì don Carmìn ha pugnuto

    Giggìn e quacchedùn ch’hà credutò

    ch’ libbèr espressiòn è ccosà bbona.

    Pò’ Sandrò ’u Capitàn frìsch frischè:

    “St lenguà ccà napulitàn è nata,

    pèrò pe’ Ponzà è unu mmescà mmescà

    si ’a perzòn affèrr è furtunatà!”

    M a cchìst puntò è megliò ch’à fernesco

    sìnnò pùr’ ie me pigliè ’a bacchettatà!

  5. silverio lamonica1

    20 Novembre 2015 at 19:39

    Carissimo Vincenzo, ho gradito molto il tuo commento e ti ringrazio, come sono grato anche a Sandro, Carmine e Franco Schiano per i complimenti a me rivolti. Giustamente tu poni la questione se sia opportuno abbondare in accenti ed apostrofi o meno, però stando al “risultato” della tua traduzione, a me sembra un tantino migliore la mia versione. Comunque sei un grande anche nei tuoi scherzi linguistici e il tuo apporto è sempre prezioso e tutti assieme, con tanta buona volontà, riusciremo a trovare il “bandolo della matassa”.

  6. Alessandro Romano

    20 Novembre 2015 at 19:46

    Questa è la Ponza che adoro.

È necessario effettuare il Login per commentare: Login

Leave a Reply

To Top